Taiwán homenajea al Consaburense Juan Cobo, primer traductor del Chino

21 04 2012

El gobierno de la ciudad taiwanesa de Nuevo Taipei organizó hoy un homenaje al dominico español Juan Cobo, quien en el siglo XVI fue el primer occidental en traducir un libro del chino a un idioma europeo y en publicar una obra en chino.

“Es un puente cultural”, dijo el viceministro de Relaciones Exteriores de Taiwán, Simón Ko, uno de los participantes en el evento copatrocinado por las embajadas de Guatemala y Nicaragua, la Cámara de Comercio Española, la Oficina de Enlace de México, la Universidad Providencia y la Orden de Predicadores en la isla.

Juan Cobo, nacido en Consuegra (Toledo) en 1547, “gozaba de una memoria privilegiada, que le permitió aprender chino con rapidez en Manila y también de una mente preclara que le permitió no sólo escribir sino también ser diplomático, traductor, astrónomo y sinólogo”, dijo el representante de los dominicos en Taiwán, Tomás Miguel Blázquez.

“Es una gran alegría ver reivindicada en Taiwán la figura de Juan Cobo, en representación de tantos dominicos ilustres y a quienes no se les ha dado el reconocimiento debido”, dijo a EFE el padre Tomás Miguel.

La figura de Cobo, para los participantes latinoamericanos, no sólo simboliza a España sino a todo el mundo hispánico, “porque Cobo pasó por Nueva España (México), camino obligado en los lazos entre el Oriente y España”, dijo el embajador de Nicaragua, William Manuel Tapia.

“Sin duda los misioneros católicos jugaron un papel relevante en ese encuentro de las culturas hispánica y china”, agregó Tapia, quien elogió la figura de Cobo como pionero de los contactos del mundo hispánico y chino.

El padre Ramón Santacana, profesor de la Universidad Providencia (Chile), pintó un cuadro sobre Cobo, que se expondrá en el Fuerte Santo Domingo, construido por los españoles durante la Gobernación Española de Formosa (1626-1642), y que fue lugar donde se celebró el homenaje.

En el evento, la cantautora mexicana Anastasia Guzmán interpretó canciones del chileno Víctor Jara y de otros cantautores latinoamericanos, en honor de Cobo, de su humanismo y su función de puente cultural.

Cobo tradujo al español el libro chino “Bem Sim Po Cam” (“Espejo del claro corazón”), publicado en 1592 en Manila, y escribió en chino en el “Shilu” (“Apología de la verdadera religión”), donde aparte de la religión habla de la ciencia occidental.

El dominico español también fue uno de los primeros en escribir diccionarios y gramáticas del chino en un idioma occidental, por lo que es un precursor de la sinología.

Juan Cobo murió en Taiwán en 1592, tras el naufragio de su nave cuando regresaba a Manila luego de una misión diplomática ante el emperador japonés Totoyomi Hideyoshi.

ABC.es

 Pasion En Sevilla.tv

Dominicos


Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: